LiuseGoder 发表于 2008-1-6 20:56

原帖由 HBKの公主 于 2008-1-6 20:49 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif

好听在哪儿了……
叫天鹅式炸弹好了。简洁。
高科技的又来了..因为这个动作是high anglesenton bomb....不过天鹅式炸弹让人觉得相当的恐怖主义...在天鹅肚子里装炸弹....

hunks 发表于 2008-1-6 21:18

求 D.D.T 全寫 (我忘了Deep DeathT?????)
好像早期有人翻成 "深度死亡體驗"

Spinebuster 很應該翻出來
不然我也會講Batista Bomb 跟Power Bomb 沒有分別了

個人意見…既然叫摔角字典…你也貼了Batista Bomb出來…
很應該把一些專用招式名也翻出來…
例如 Edgecaution, Tombstone , Last Ride , Dead Man Walking
不然想找摔角名詞的人找不出來
這樣價值會低檔多了

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 21:29

原帖由 hunks 于 2008-1-6 21:18 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
求 D.D.T 全寫 (我忘了Deep DeathT?????)
好像早期有人翻成 "深度死亡體驗"

Spinebuster 很應該翻出來
不然我也會講Batista Bomb 跟Power Bomb 沒有分別了

個人意見…既然叫摔角字典…你也貼了Batista Bom ...

Spinebuster是Spinebuster slam的简洁叫法而已

Batista Bomb 和Power Bomb 是有分别的.Batista Bomb是sitout PowerBomb

D.D.T 的全称叫法很多DDT的意思是(DDT)滴滴涕,二氯-二苯-三氯乙烷这个动作的命名是由HOF成员Jake "The Snake" Roberts发明的原来的意思是指Damien's Dinner Time他那条蛇的正餐时间还有就是 Drop Dead Twice

更新正在进行中..

DerbySlam 发表于 2008-1-6 21:39

chokeslam(锁喉摔),从字义上来说,锁是用手臂吧,用在BOOK END这类SIDE SLAM更贴切,chokeslam译成抓喉摔更贴切.

POWERBOMB其实译成轰炸就可以,不用加强力,轰炸词义上也包括到强力,大力度在里面.

空佬 发表于 2008-1-6 21:47

原帖由 LiuseGoder 于 2008-1-6 18:08 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif

back suplex(背部过肩摔)

这招是不是有些翻译做岩石落下技的招式,背部过肩摔,不了解的人还以为是类似于柔道的招式

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 21:49

原帖由 空佬 于 2008-1-6 21:47 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif

这招是不是有些翻译做岩石落下技的招式,背部过肩摔,不了解的人还以为是类似于柔道的招式

岩石落下技...这才是不知什么意思....

语实俱禁 发表于 2008-1-6 21:51

Whisper in the Wind(风之语)
这个改成风中细语或者风中轻语更好听一些吧?
wheelbarrow facebuster(推车式颜面炸弹摔)
很容易被人联想到xxoo,改叫独轮车式颜面炸弹摔如何?
Wazzup! (怎么样)
总不能让我们说,A对B使出了“怎么样”吧?或者A“怎么样”B了?这个还要斟酌

另外提个小意见,同一个词在不同的招式里面完全可以翻译成不同的意思,翻译最重要的是信达雅,没必要把所有招式中的词含义统一

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 21:51

原帖由 DerbySlam 于 2008-1-6 21:39 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
chokeslam(锁喉摔),从字义上来说,锁是用手臂吧,用在BOOK END这类SIDE SLAM更贴切,chokeslam译成抓喉摔更贴切.

POWERBOMB其实译成轰炸就可以,不用加强力,轰炸词义上也包括到强力,大力度在里面.

要完全按字意思应该是扼喉摔.... 但看过功夫片..中国人都知道锁喉是个什么手势..SIDE SLAM就是侧边摔没有任何固定那里的动作.其实抓喉摔也准确..但是似乎很难听吧哈哈..

BOMB如果是轰炸,POWERBOMB不能也是轰炸.这肯定不符合翻译原理....

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 21:53

原帖由 语实俱禁 于 2008-1-6 21:51 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
Whisper in the Wind(风之语)
这个改成风中细语或者风中轻语更好听一些吧?
wheelbarrow facebuster(推车式颜面炸弹摔)
很容易被人联想到xxoo,改叫独轮车式颜面炸弹摔如何?
Wazzup! (怎么样)
总不能让我们说, ...

学名里就是公式化的...完全就是一个意思.. Wazzup!就和Whisper in the Wind一样是个人命名的动作..哈哈

wheelbarrow facebuster改的好...

语实俱禁 发表于 2008-1-6 21:54

原帖由 DerbySlam 于 2008-1-6 21:39 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
chokeslam(锁喉摔),从字义上来说,锁是用手臂吧,用在BOOK END这类SIDE SLAM更贴切,chokeslam译成抓喉摔更贴切.


扼喉摔 更好听
而那个“锁”字,我觉得用在真正的关节技上比较好

空佬 发表于 2008-1-6 21:55

原帖由 LiuseGoder 于 2008-1-6 21:49 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif


岩石落下技...这才是不知什么意思....
怎么说呢,和尚你做这个贴子,无非是让大家对摔角招式多一层认识,帮助新手了解,让大家看到招式名脑中对招式动作有个概念,背部过肩摔这个名字,大家尤其是新手联想到的动作,恐怕和原本招式差得远了点吧

语实俱禁 发表于 2008-1-6 21:55

原帖由 LiuseGoder 于 2008-1-6 20:31 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
例如Fireman's carry to facebreaker knee smash.这个学名.就像方程式一样你可以根据这上面的系列动作的使用来完成此招式.首先用Fireman's carry将对手扛起然后转换成facebreaker knee smash,Fireman's carry做为始动 ...
也就是gts么?把每个学名下面列几个典型的招式出来吧?那样更直观,不至于让新手不知所云

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 22:01

原帖由 语实俱禁 于 2008-1-6 21:55 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif

也就是gts么?把每个学名下面列几个典型的招式出来吧?那样更直观,不至于让新手不知所云

YES IS GO TO SLEEP!

饭一口口吃...呵呵

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 22:08

原帖由 空佬 于 2008-1-6 21:55 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif

怎么说呢,和尚你做这个贴子,无非是让大家对摔角招式多一层认识,帮助新手了解,让大家看到招式名脑中对招式动作有个概念,背部过肩摔这个名字,大家尤其是新手联想到的动作,恐怕和原本招式差得远了点吧

这个动作我也在斟酌,叫背面过肩摔会好点么?=0=

SHINNOK 发表于 2008-1-6 22:17

原帖由 LiuseGoder 于 2008-1-6 22:01 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif


YES IS GO TO SLEEP!

饭一口口吃...呵呵

对 这是个工程

如果要新手了解必须要加上著名选手使用的动作加以配合 有GIF动画效果更好 NDOWN已经有一些 可以先用着

此贴放一段后把这个帖子做置顶动作
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 摔角字典 摔角招式中英文