[翻译]Kenny讨论离开WWE以及之后的一些事情
本帖最后由 巴克 于 2009-3-15 10:23 编辑这是小弟第一次翻译,英语水平有限,希望大家多多包涵,见笑了.
希望可以多提宝贵意见,谢谢!
Kenn Doane仍然充满着希望,WWE却对他并不抱太大的希望。
他是Spirit Squad的成员,命运坎坷,他的摔跤擂台名字叫作Kenny Dykstra,去年11月被WWE解雇,但是Doane仍然希望继续追求他儿时成为一个格斗明星的梦想。
“生活永远是对的“,Doane在一个电话采访里说道,”停下来休息下也不错的,再也不用跑来跑去了,我已经休息好了。“
他应该得到这样的休息。
13岁起,他对马萨诸塞州区的负责人虚报年龄之后,这位22岁的职业摔跤手便开始摔跤了,他在查尔斯顿上技术高中时就在当地的秀上表演了。他甚至在17岁时出现在2003年Monday Night Raw对阵Rodney Mack的障碍比赛中.身高6尺4,体重230磅的Doane说,他告诉WWE他是18岁,尽管他需要学校的官方许可才能出现在擂台上.
“我的校长是一个摔跤的超级粉丝”,Doane说道,”我告诉他我不得不为了WWE去做这件事情.他说,'去吧.如果我看到你上电视了,我将不需要去做任何事了,这将会是一个很好的缺席的借口.`
“我所有的老师也都看到了比赛.我觉得很奇怪,因为没有一个老师去谈论摔跤,但是他们很显然都看了比赛.”
2006年1月份,在Doane在OVW发展联盟进行训练以后,WWE在等待着他。Kenny Doane作为Spirit Squad中的一个成员初次登台了。
就这样一个很搞笑的组合,Spirit Squad与DX展开长期不和的剧情。他们5个人之中的任何两个人都可以防卫腰带,这是WWE订的规则,这也使他们保持了长达7个月的WWE双打冠军。
Spirit Squad在最后一次电视节目中出现,他们做了一些很不利的行为,完全毁掉了他们的形象,WWE就此解散了Spirit Squad。Levesque(里维斯克 Triple H),他是现实中WWE执行官Stephanie McMahon的丈夫,可以自己设计自己的剧情线。而Michaels(麦克斯)抛弃 了整个Spirit Squad。
Spirit Squad中的三名成员(Johnny Jeter, Nick "Mitch" Mitchell and Mike "Mikey" Mondo)迅速消失在了摔跤界.第四位成员, Nick "Nicky" Nemeth最近被WWE更换成了叫Dolph Ziggler的角色.
随后,Doane被WWE重新命名为前费城和纽约大都会明星Lenny Dykstra.在几次RAW上击败传奇人物Ric Flair后Doane取得了巨大的成功。
“那是每一个摔角手在孩提时代都会梦想的事情.”Doane说道,:我觉得Ric将会退休.当然他在擂台的时间比我长.想想看吧.
Doane可能从来没有发现自己作为Dykstra在各种各样剧情线中的角色定位,包括与Victoria 和 Johnny Nitro (现在的John Morrison)搭档,与Nick "Eugene" Dinsmore 和 Val Venis展开长期不和的剧情.Doane的表演没有达到预期的效果,这个角色碌碌无为,一无是处。
“我没有地方可去”,Doane说道,”无论我选择哪条路,我都希望有人能够在我耳边提醒我说,做下去吧,虽然这很难…
Doane已经开始考虑在房地产中寻觅机会,在他的90天无竞争条款结束以后他还是可以去其他领域发展的,不过他仍然希望以摔跤为生。
“我喜欢这样做”,Doane说道,”现在情况是很糟,但我相信我行的。 原帖http://www.scrippsnews.com/node/41248 这翻译水平实在是......
一律禁止使用翻译软件 还是看英文好些/:L 對他印象不是很深。。。 应该是先了解整段的意思后才进行翻译。
像这样一句一句的翻译,结果会看起来不顺畅。 我一会回来整理下,用写作文的方式翻出来,对吧 第一句就有点问题
应该是 即便不是在WWE他.... 。。
不像中国人说话方式。,确实存在一些问题。 小弟不才,英语水平才6级。
我这次翻译,一方面是想为论坛做点小事,另一方面想提高下英语水平,希望大侠们多多指点。
是否以后可以给我点简单的文章翻译,慢慢学起来,我会努力认真地完成的。谢谢! 其实LZ可以自己看看,自己能否读清楚这个句子,在翻译后,意思有没有变味。有一些词语如果翻译变味的话应该是可以直接用英文下进去的 好的,我知道了。还有个问题啊,就是我看了意思懂的,然后用英文就好像在心里表达不出来的感觉,要么就是用自己的话来说,这样就没有用到单词的意思或者说有点点出入了。 虽然看得很吃力,但是还是要感谢楼主翻译文章! 不太口语化
还是感谢楼主翻译文章 好的,我知道了。还有个问题啊,就是我看了意思懂的,然后用英文就好像在心里表达不出来的感觉,要么就是用自己的话来说,这样就没有用到单词的意思或者说有点点出入了。
巴克 发表于 2009-3-15 08:17 http://www.19977.com/images/common/back.gif
呵呵,这就是一门工作啊
你以为翻译很简单的吗?? 我知道不简单啊~跟做阅读和句子翻译完全两个概念。所以呢就想多多请教,我也会多多学习,增加词汇量,多看些文章,希望可以为论坛多做点贡献吧。
页:
[1]
2