TA的每日心情 | 郁闷 2024-12-19 02:06 |
---|
签到天数: 239 天 [LV.7]常住居民III
|
楼主 |
发表于 2006-9-20 13:09
|
显示全部楼层
原帖由 tianqing 于 2006-9-20 12:44 发表
. i! H3 p; I5 d# f, [% P9 s你怎样翻译的这么好呢?
8 Z: o! ], K: W! D# t3 H1 b" H7 A我从不用翻译软件啊,怎么翻译不到你这样的程度? . \5 f) @+ P7 G# g0 U% l
大概你翻译的方法是直接按照英文的语序一路翻下来的吧?
[5 G! r- T* j! ]) t8 y5 R翻到一个句号或者一个段落结束的时候,回头看看翻出的中文,是否符合中文的语法,是否符合大众的阅读习惯,有些罗罗嗦嗦的话是否可以用一个精练的短语或者短句来代替
7 O: N, J3 e. h6 F$ O& o6 K全文翻了之后,再回头看2-3遍,能读出声最好,把不顺的地方再理一下
0 E* P6 @% Z/ u6 h翻了之后的第二天,再看一次到两次,和刚翻完的时候相比,肯定还有可改的地方
* m" b# \! A$ ]% s我看了你的几篇文,大部分都是状语问题,还有就是和我刚开始的时候一样,太注重细节了,有些无关大局的话完全可以一句带过& j" ^- K6 V6 t, ?5 A& o6 i1 n
先从简单的翻起,慢慢再挑战有难度的,有些wwe的专栏作家就喜欢用一些晦涩的习语,需要翻字典或者在google上查/ o: F% c, U( t% R
总之,慢慢努力罢,翻译多了自然就明白套路了 |
|