職業摔角(職摔)的中文詞根,其實就英文的Professional Wrestling。本來對於現代的中文來說,「職業」一詞可說是多餘的,因為中文本來就有「摔角」和「摔跤」區分兩種不同的運動,前者即是我們所熟知熱愛的,預先相約好比賽過程和結果的一種娛樂表演;而後者則是一種真實較技運動。然而英文裡兩者基本上都是"wrestling"一詞,因此英文裡出現了"professional"所作為兩者的區分。(眾所周知Kurt Angle曾在奧辨拿到了wrestling的金牌,那是屬於後者的摔跤。)其實professional(專業/職業)一字倒是很容易引人誤會的,因為即使是摔跤選手也可以是professional的(其實摔跤手大多都是專業的啦)。其實,實情是professional一字的用意是與摔角的特殊表演方法有關,其原始結構與較技方式是源於正規摔跤,而從其支線演化成現今一個獨立的表演藝術和文化的專業。當然從其性質上也許該稱為"entertaining wrestling"甚至"acrobatic wrestling"會比較貼切,但始終「摔角比賽是內定的」這項原則是一個半公開的秘密,就像父輩小時候看馬蘭奴也多數以為是真打的,以professional代替entertaining算是一種比較含蓄的定名(現在幾乎不算秘密了,但總不會有人高調宣揚)。要是知道了定名的由來,或是對兩種"wrestling"的內容有所理解,我相信總不會有人傻到會斷章取義字面解讀的以是否professional去區分兩者,因為professional wrestling只是一個用作區分表演的命名,因此有可以有professional professional-wrestler(專業的職業摔角手),或者amateur professional-wrestler(業餘的職業摔角手);或者professional wrestler(專業的摔跤手)和amateur wrestler(業餘的摔跤手)。(寫到這裡突然為中文的方便有一絲感動)
然後要說回中文的「職業摔角」。固然我個人是對於professional譯作「職業」是有點抗拒的。因為要是用了「職業」一詞,就很容易惹人娛會,流於討論professional wrestling是不是professional的膚淺層面(曾幾何時我也許也是處於這個級數);又或者說,「職業」一詞與professional於professional wrestling的使用並不能完美解釋其含義。要是我們只將中文作斷章取義的字面解釋,就會變成摔角有分專業/非專業或職業/業餘的錯誤理解。在約定俗成的中文用語裡,我們可以簡單的以「摔角」和「摔跤」去區分,當然基實在幾十年前的原字義裡兩者是基本上相同的,就如英文的wrestling一樣,其現代使用方法是近幾十年才出現較統一的分歧,但依據中港台的字詞使用演化中仍不免會出現差異。因此現在仍會有部份人稱摔角此門表演活動為「摔跤」(特別是非愛好者),於是為完全消除歧義,才會有以英文一樣方法的加上「職業」(professional)一詞作出根本性的區分。但經常性的以「職業摔角」掛在口邊未免太麻煩,於是我們也會簡單稱之為「摔角」就算了。這情況也在美國發生,因professional wrestling的規模已經完全凌駕於摔跤(wrestling)之上,因此在英語裡有多有以wrestling去簡稱professional wrestling,例如TNA的口號"We are wrestling.";但到了有必要區分的時候(像WWE的組織介紹時),依舊是不能避免要用回全稱professional wrestling。也就是說,「職業摔角」是摔角的全稱,是「摔角」有必要與摔跤區分時用的,而非用作區分職業與業餘用的,因此亦可是有職業的「職業摔角」和業餘的「職業摔角」。
最後,我並不打算在本文討論港摔是職業性質,兼職性質還是backyard wrestling(BYW,詳見下段)的性質。但既然我們都清楚其不是在玩摔跤,那麼我是不得不認同其性質是屬於表演性質的professional wrestling,即「職業摔角」。即是要批評或要抹黑,最多也只能稱是「不專業的職業摔角」。我們不可將「職業」和「摔角」分割開,因為「職業摔角」是一個既有的名詞,一個既有的概念及一組既有的釋義,不會因為一些人的斷章取義或者一個自欺欺人的投票所能改變的,就像地球不會因為大多數人的投票而變了四方型一樣。
-補充資料-
1.Backyard Wrestling
BYW是指一種沒有受過訓練(或正規訓練)的一種professional wrestling行為,通常泛指一般模仿正規摔角手的摔角愛好者所作的摔角行為(比賽或部份性模仿),因此我們可以更加理解"professional wrestling"不是字面上的professional,而是對這項活動的一個專有名詞。因此港摔即使是BYW也是與「職業摔角」不可分割的。
2.Wrestler與Wrestling
看電影The Wrestler(港譯:拚命戰羊),我們可能會有所誤會其名稱,但可能也會從中加深理解Wrestling與Wreslter於英文裡對Professional wrestling的泛用性。Triple H曾在一篇訪問中說他是一個superstar,而不應稱他為wrestler,他笑說這樣他就不得不去wrestling(摔跤)了。這說明了Wrestling(摔跤)與Wrestler(摔跤手)在英文裡嚴格還是有其專門譯作摔跤的含義,只是一般人都喜歡將professional wrestling簡稱作wrestling,因為現今要講起摔角的時候絕對比講摔跤多得多,因此才有這種簡易用法,但我們不能忽略其意義多是指professional wrestling和pro-wrestler。
3.職業籃球與籃球
罪過也!這是「職業摔角」被誤解的根源!籃球是一種運動,同一規則的全職球員所投入的稱為職業籃球,這是最簡單不過的常識;所以人們很容易將「摔角」一詞投入相對的邏輯之中,搞亂了「職業摔角」真正所指。這也是我不喜歡professional wrestling譯作「職業摔角」的原因。(雖然也不能否認professional wrestling也很容易被不認識的外行人斷章取義。)
參考資料:
1.有關backyard wrestling
http://en.wikipedia.org/wiki/Backyard_wrestling
Backyard wrestling (commonly abbreviated as BYW) is a loose term used to describe the controversial practice of professional wrestling as performed by usually untrained fans in an unsanctioned, non-professional environment.
2.有關wrestling(摔跤)
http://en.wikipedia.org/wiki/Wrestling
(第七段)
Professional competitive wrestling is uncommon. Professional wrestling refers in practice to "sports entertainment", where matches are commonly 'worked' to an arranged outcome, as a result of staged combat.
3.有關professional wrestling(職業摔角)
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_wrestling
Professional wrestling, or pro wrestling, is a non-competitive professional sport, where matches are prearranged by the promotion's booking staff, and is also considered an athletic performing art, containing strong elements of catch wrestling, mock combat and theatre. It has origins in carnival sideshows and music halls in the late 19th century as part of displays of athletics and strength. |