还有比如fall,two out of three falls你可以翻译成三局两胜,但假如在这场比赛中出现一个fall,你却不能翻译成压制,因为fall
包括压制(pinfall)、屈服(submission)、超时判负(countout)或取消资格(disqualification)。如同上文对于“申请”注册的
介绍,尽管这个词的翻译错误可能不影响文章大意,但翻译还是应该力求精准。
是的,便捷不仅是针对阅读者,也是针对发布者。我已经坚持20年了,你得允许我在一些毫无必要翻译的地方偷个懒,比如CM
Punk and John Cena,我一般就直接把这几个词粘贴过来了,真的没必要把“and”这种超级简单的英语还翻译一下。还是那句话,
便捷并不能影响准确,比如两个tag team,我肯定会翻译成CM Punk and John Cena“和”Jey and Jimmy Uso,这种时候的“and”
就构成tag team的一部分了,这个“和”就非常有必要了。