摔迷之家

 找回密码
 注册
搜索
查看: 97|回复: 1

摔迷之家二十周年系列回顾(二)——新闻

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2016-6-21 00:03
  • 签到天数: 11 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2025-1-18 15:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
    摔迷之家二十周年回顾(一)——20 Years,and We Are Young!
    https://www.19977.club/thread-1835889764-1-1.html

    前言:长期以来我最感自豪的就是始终坚持翻译新闻,传播摔角信息,所以这个话题是感触最多的,没想到一口气写了5300字。
    感谢大家耐心阅读。

    孟子曰:“不知子都之姣者,无目者也。”

    论坛成立了二十年,我的新闻也发了二十年。

    准确的说,我是从2004年8月开始在中摔发新闻的,发了一年后成立了摔迷之家。恰好论坛成立后有段时间我大约休息了一年,
    所以算起来,正好还是二十年。

    二十年间,偶有事情或休息,中间也经常会有其他人来帮忙,总体上平均每周至少五六天吧。每次翻译时间大约一小时,如果
    当天有重大新闻,尤其是需要查找资料的,时间就很难控制了(一篇新闻翻译一天也是有过的)。字数方面,我统计了2024年
    9月的新闻,共5万多字。(就在前天微信公众号发布了2024年的数据统计,全年新闻是60.7万字,恰好平均每月5万,和之前的
    统计一样)

    20年,7300天,7300小时,1200万字……

    二十年,到底为何能坚持下来,我也说不好,可能已经成为一种习惯了。

    最开始上大学的时候,每天的时间不固定。工作以后都是晚上翻译,但太占用自己时间了。虽然翻译所用时间不长,但必须要
    预留时间,也就影响了很多晚上其他的安排。近两三年,我改为了早上翻译。每天不到六点起床,七点出头到公司,然后翻译
    一个小时左右,再吃早饭,之后正好开始工作。感觉找到了最好的节奏,无非每天早上少睡会,还正好躲开了早高峰,重要是
    对个人日常生活不构成太大影响。最麻烦的就是外出,我这个人是喜欢轻装甚至空手出行的,但为了翻译新闻,无论出差还是
    旅游,我都要带着笔记本,经常在机场、火车,或者很早起床在酒店翻译,以便不影响一天的行程。

    谈不上诉苦,只是介绍一下这二十年的生活状态。当你真正热爱它,也就不觉得苦了。

    再聊聊关于新闻内容的话题吧。如同这二十年中一贯坚持的一样,我不评论或对比别人发的内容,只解释我为什么这么做(文
    中有部分举例但只是为了说明问题)。

    一、摔角新闻追求什么

    中国摔迷了解摔角主要有三个障碍:

    1、语言不通。摔角毕竟不是传统竞技体育,是有剧情的,无论场内还是场外,这都需要有一定的语言基础。同样,所有的摔
    角新闻都是来自国外,这自然就需要起码最基本的英文水平。

    2、信息不畅。主要来自两个方面,国内能够提供摔角新闻的渠道太少,正规媒体没有,只能靠摔迷自己翻译,但水平参差不
    齐,甚至有些反而造成很多误导(不知道是水平不行还是为了制造流量刻意为之)。另外,就是国内摔迷上一些国外网站受限,
    这就不用过多展开了。

    3、基础不强。看摔角的人还是太少,没有足够的观众基础,也就产生不了太多优质的长期稳定的新闻提供者和传播渠道。在
    讨论“看摔角”时,我经常会把人分类为“摔迷”和“摔角观众”。不是懂得多就叫摔迷,而是真心喜欢,把它视为一个主要的日常
    爱好,愿意更多地了解、学习和提高或至少不以无知为荣。国内仍然以“WWE”的“摔角观众”为主,供需双方是一种相互促进的
    关系,低质的所谓新闻迎合并满足了这类群体,而这种观众基础自然无法提供培养高质量摔角新闻的土壤,从而造成真正的摔
    迷无法更好的了解摔角。

    在这种大环境下,本着更好传播摔角信息的宗旨,我认为并且始终坚持的摔角新闻原则就是:为“摔迷”提供更准确、全面、便
    捷的摔角新闻。

    二、我是如何做的

    1、准确

    首先,需要对英文的了解。虽然具备基本的英文水平,对于一些不太常见的词语、短语,尤其是俚语还是需要查询的。在翻译
    新闻的早期,还是需要使用翻译软件的,那时候互联网还不够发达,信息量不够,操作也不够便捷,对于那些俚语更是很难找
    到。现在方便很多了,基本词语(包括俚语)都可以查询到了。但是对于一些复杂的语句,有时候还是需要琢磨一下。最头疼
    的就是口语,通常就是接受采访时的内容,很多句子是不完整的。互联网有那么多的汉化组,摔迷中也有很多英文很好的甚至
    人在国外的。和他们比我的英文只能说还凑活,谈不上熟练,日常工作也完全不需要英文,这方面还是需要不断提高的。

    其次,需要对摔角的了解。这才是最难的,需要长期的积累。顺便插一句题外话,有些人有一个“倚老卖老”的毛病,当和别人
    讨论甚至争论的时候,总喜欢说“我看摔角已经XX年了”。长期的积累,强调的是积累,不是长期。不专心、不用心、不虚心,
    看多少年并不代表什么,难道人活到老就都能看透人生吗?说回摔角。翻译新闻的时候,需要对摔角历史有足够了解,确实随
    着互联网的发达,国外的资料网站也越来越多了,现在查资料比以前轻松很多。但查资料的前提还是文章中提及了某个人或事,
    很多时候是需要通过积累而自己理解的,比如你连Montreal Screwjob都不知道,那翻译涉及Shawn Michaels、Bret Hart、Vince
    McMahon之间关系的新闻就不可能做到准确。还有一点,就是职业摔角的专业术语。这是更加专业的内容,更是需要长年的学
    习,如果你连face和heel都不知道,就算英语水平再高又有什么用呢?

    这里再次推荐一下我在去年整理的职业摔角术语,可以帮助你更好的看懂和理解摔角:

    职业摔角术语(完整版)
    https://www.19977.club/thread-1835888007-1-1.html

    第三,需要对专业领域的了解。这里主要提两个方面,就是财务内容和法律内容。财务内容主要是WWE的各类财务数据(AEW
    等其他公司没上市,很少有类似新闻)。我个人还是建议适度关注一下的,前几年我还翻译过WWE的完整年报,看看这些数据
    才能知道公司在做什么,为什么做,以后要怎么做。但是翻译年报实在是太费时间了,真正耐心看的人又太少了,后来便不再
    坚持了。发个链接作为回顾吧:

    WWE 2014年财务报告
    https://www.19977.club/thread-8894439-1-1.html

    法律内容涉及的更多了。摔角界的人实在是不安生,三天两头出事。大到Vince McMahon和Janel Grant的诉讼,小到选手酒驾,
    涉及法律方面的新闻实在太多了。有时候遇到大的法律事件,我的第一反应就是“完了,今天的新闻又要翻译几个小时了”。美
    国是海洋法系国家,社会制度和司法流程也和我国有非常大的区别,为了准确经常要查阅很多资料,并且会尽量在新闻中加入
    一些附注。越是专业的地方,越需要用心,否则就是在误导。

    自我吹嘘一下,我是通过注册会计师和司法考试的,所以我觉得在这些方面的翻译做的还可以。但在娱乐业方面,我确实了解
    不够。是的,WWE是“体育娱乐”,我是看WWE,但不代表我懂娱乐,对于美国的电影、流行音乐等方面,我有很大欠缺,而摔
    角和娱乐业互动却很多,这一点我的新闻不够细致和严谨,还请原谅。

    举个简单的例子,就知道何为准确了。比如WWE要注册一个商标,英文原文是“WWE filed to trademark RAW”,我的翻译永远
    是WWE“申请”注册RAW,而不是WWE注册RAW。申请,代表还没有获得权利,代表还有可能被反对和驳回,代表还有可能主
    动取消。但你们看到的其他中文内容,是不是一般都写WWE注册RAW,这种描述就成了完成时。区别显而易见。

    2、全面

    我的新闻会尽量覆盖摔角的所有内容,包括所有的联盟和所有的选手。我翻译新闻时不会做过多的挑选,“所见即所得”,会尽
    量把看到的并且确实有把握能翻译起码基本准确的所有新闻都发出来,尽可能给大家提供全面的信息。有些新闻的意义不大,
    我会适当简单翻译。重大新闻,我会尽量完整翻译,甚至会补充一些额外的资料,这也就是上文所说的,遇到重大事件,我的
    新闻往往要翻译几个小时。

    3、便捷

    首先是语言上的便捷,非重点新闻,我会适当的归纳总结,选一些重点内容翻译。但是便捷和全面并不矛盾,如何抓住重点,
    用简短的内容把关键信息全部完整的提取出来,这既需要对摔角的理解,又需要对文字的把握。再次自我吹嘘,我是北大本科
    毕业,高考成绩北京文科第八,所以,我自信这方面的能力还是有的。关于便捷和全面的关系,举一个简单的例子,比如某场
    比赛要在某场赛事进行,通常我的新闻都会写称某场比赛要在X月X日的某场赛事进行,我会去新闻里找赛事的时间(有时候包
    括地点),然后用一句最简单的语言,提供更全面的内容。为什么会加这个时间,因为大家通常记不住比赛时间,但时间信息
    又很重要,特别是重大的PPV,去搜索又需要花费时间,提供全面的信息,也就是提供了便捷。

    其次是阅读方面。这还是我上中学时学到的,就是文章的排版不能过于扁平。一行的文字不能过分的长。就像报纸,没有一行
    从左写到右的,都是缩短每行的长度,然后更加便于阅读。这不适用现在的公众号新闻,主要是针对论坛新闻。我都会人为控
    制每行的长度。这样阅读起来会更加舒服。确实每次发新闻人为加上一些回车不需要几分钟时间,但扩展到二十年,累计耗费
    的时间也是非常多的。为大家提供阅读上的便捷,细节决定成败,要做就做最好。

    三、新闻中使用英文

    1、选手名字。这不仅是我个人的原因,而是摔迷之家从成立之始就一直坚持的。

    首先,这是一种习惯。在当年那个时代,尤其是在国内电视台包括现在视频平台大量播出中文解说的WWE节目之前,所有的摔
    迷看的都是英文视频,而且基本没有中文字幕。所有人接触的选手名字就是英文名字。名字本身就是个代号,当你头脑中这个
    人叫John Cena时,那他就并不是什么约翰塞纳。

    其次,中文翻译并不统一。摔角手的名字和其他体育项目不一样,有些人使用的是没有意义的名字,比如John、Chris自然可以
    按标准的英文名字翻译方式进行翻译。但有些人的名字(擂台名字),本身是有含义的,不是简单的音译可以解决的。而意译
    就更加难以统一。还是上文所说,摔角和足球那些大众体育不一样,在长期传播过程中都是依赖摔迷自发传播,没有电视台尤
    其是央视的加持。翻译方式(音译还是意译)和翻译结果的严重不统一,实际上是对摔角在中国的传播起反向作用的(比如说
    去年Netflix的Vince McMahon纪录片,里面很多名字的翻译和国内网上的翻译不一样,那只生存在中文摔角世界的人怎么知道这
    是谁)。当然,随着现在WWE中国区自建的一些传播渠道(水平不敢苟同)和自媒体的发展,主流选手的名字都有比较统一的
    名字或外号了。但这就引出了第三个问题。

    最后,有利于与世界的交流。是的,这是我认为作为摔迷必须要做的。你看的节目必须是英文的,即便有中文字幕也不应是中
    文解说,你必须要去国外网站了解摔角信息和评论,在必要的时候你也应该去现场(最好是国外)看摔角……不管怎样,不要
    闭门造车,不要闭关锁国,你喜欢的是一个并非单纯竞技而是涵盖了所在国文化的项目(体育娱乐)。和世界交流,你起码要
    使用选手的英文名字吧。有些人只是无法准确拼写选手英文名字或者觉得打中文比较方便,而现在很多成长在中文解说/中文自
    媒体摔角环境下的人,真的连很多WWE一线选手的英文名都认不出来,我认为这是一种退步。还有一点,随着你对摔角的不断
    了解,你看的越来越多了,你发现除了塞纳和罗曼,世界还有很多选手,有一天你看到Vikingo的名字,你看到Matt Cardona的
    名字,甚至更陌生的名字,怎么办,你自己翻译个中文名然后和别人交流?别人又知道你说的是谁?甚至想去查一下你说的这
    个人都无从下手。

    2、摔角术语

    如上文,我曾发过摔角术语的文章。有些摔角术语,其实中英文可以随时转换,比如face和正派,heel和反派,这种中英文其实
    都可以的,我也是混合使用。有些术语,并不适合直接翻译成中文,或者至少翻译不准确。比如agent(见下),如果使用中文
    的常规翻译——代理人/经纪人——显然和实际在摔角界的作用并不一样,甚至反而造成错误。

    agent:同producer或coach。一位管理员工——通常是前摔角手(但也可能是现役选手),帮助摔角手安排比赛、计划剧情、
    对比赛给出意见,以及传递bookers(赛事安排人)的指示。Agents通常担任选手和高层管理之间的联络人,有时候可能还帮助
    训练年轻选手。他们在WWE被称为“producers(制作人)”,在AEW被称为“coaches”。

    还有比如fall,two out of three falls你可以翻译成三局两胜,但假如在这场比赛中出现一个fall,你却不能翻译成压制,因为fall
    包括压制(pinfall)、屈服(submission)、超时判负(countout)或取消资格(disqualification)。如同上文对于“申请”注册的
    介绍,尽管这个词的翻译错误可能不影响文章大意,但翻译还是应该力求精准。

    3、翻译不准确的内容

    有些英文我自己拿不准,担心翻译了会误导大家。本着完整和准确的原则,有时候我会凭自己理解翻译并备注英文,有时候我
    会直接粘贴上英文。我的英文能力有很多不足,还请大家理解。

    4、为了便捷

    是的,便捷不仅是针对阅读者,也是针对发布者。我已经坚持20年了,你得允许我在一些毫无必要翻译的地方偷个懒,比如CM
    Punk and John Cena,我一般就直接把这几个词粘贴过来了,真的没必要把“and”这种超级简单的英语还翻译一下。还是那句话,
    便捷并不能影响准确,比如两个tag team,我肯定会翻译成CM Punk and John Cena“和”Jey and Jimmy Uso,这种时候的“and”
    就构成tag team的一部分了,这个“和”就非常有必要了。

    综上,我发新闻的宗旨是为“摔迷”提供更准确、全面、便捷的摔角新闻。准确、全面、便捷,已经解释得很充分了,对于“摔迷”
    的个人理解也进行了说明。我相信,在我们的共同努力下,会有越来越多的“摔角观众”转为“摔迷”的。至于有些看到我使用英文
    直接在公众号回帖骂人的,我不予回应。

    最后,再次对大家长期以来对新闻的耐心阅读和支持表示感谢,并就因我翻译不准确、不完整、不便捷的地方带来的困扰、误
    导和耽误时间表示道歉。

    谢谢!
    微信图片_20250118142452.jpg

    按惯例每逢论坛成立五个年头,我都会请大家吃个饭,一起聚聚(十五周年因疫情取消)。今年也不例外,暂定8月2日
    或前后一周的周六在北京请大家小聚。有兴趣的朋友请提前预留时间,并且最好提前联系我,我需要根据人数定饭馆。


    该用户从未签到

    发表于 2025-1-18 21:06 | 显示全部楼层
    以下有感而发。
    摔迷之家给我最大的感觉,用两个词语概括,就是“纯粹”和“专业”。纯粹,在2025年,还能坚持用论坛这种“复古”的形式,别说是在摔角领域了,就是其他领域也十分少见了。而且整个论坛无任何广告,类目清晰,只要是想真正了解摔角这项运动,都可以找到自己想要的内容。还有一点,坚持使用英文名字,这点对我这种看了快30年的摔角老鸟来讲,真是太方便了。虽然基于国内宣传和推广的原因,我们看到的“官方渠道”都是使用中文名字甚至中文解说,但摔角毕竟是一项起源于美国有着强烈美式风格的文化大餐,纯美式发音和各种俚语、口语、行话、黑话才是最纯正的摔角味儿,哪怕到了今天看到”罗曼雷恩斯”我还要反应一下才能想起这个”雷恩斯”到底是谁。关于专业,这个无须再多赘述,无论是内容的分类,还是对历史资料(文字、图片、视频)的搜集整理,亦或对各联盟新闻的翻译,真的让国内绝大多数热爱摔角的人有种”开眼看世界”的感觉。这话可能略有夸张,但翻译的质量,尤其是对各种中小联盟内容的翻译,真的是拓展了对整个摔角圈的了解。从最开始关注摔角时我就知道,摔角并不等于WWE(WWF),而我可能也是这项小众运动中更小众的那类对中小联盟比赛也特别关注的人,所以每次的新闻我几乎都会一字不落的全盘照收,而平时也会有时间就看些独立联盟的比赛。我想,这也是一种纯粹吧。无论如何,这些都是基于我对这项运动或者说文化的热爱。可能因为一些原因,对于论坛的贡献没有那么大,只能说我会默默支持,希望见证论坛的下一个十年,二十年,几十年。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|招贤纳士|摔迷之家

    GMT+8, 2025-1-21 09:21 , Processed in 0.095932 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表