能改出“印度大肌霸”这个名字的人也是位人才
在女生面前一不小心读歪了音多不雅,恶搞归恶搞,给人家改名还得花点心思。 本帖最后由 loiblu 于 2017-5-24 00:09 编辑那总比“印度阿三” 的名字霸气多了吧?So,我觉得可能不少人都认为 “阿三” 这个称呼其实对印度人是一种歧视... 微信公众号“摔角网”就是称呼JINDER MAHAL为“印度大肌霸”的,不知道他在这里的ID是多少/;P/;P 名副其实 金吒木和?? 跟放蕩哥一樣經典 loiblu 发表于 2017-5-24 00:08
那总比“印度阿三” 的名字霸气多了吧?So,我觉得可能不少人都认为 “阿三” 这个称呼其实对印度人是一 ...
你没看懂我的意思,觉得好听就好。
我覺得討論區真的需要一點這種貼娛樂大眾,哈哈哈
我有看過老外用英語形容他的,忘了是怎麼寫了,不過意思就是很歧視的
類固醇monkey之類……唉 stevenpong 发表于 2017-5-24 20:11
我覺得討論區真的需要一點這種貼娛樂大眾,哈哈哈
我有看過老外用英語形容他的,忘了是怎麼寫了,不過意 ...
民间随便给选手取什么花名也不要紧,但是官方作为一个引导者还是得花点心思去包装下译名,随随便便贪自己方便有交差就行的官方作风会带坏还未成形的摔迷文化的。
幻想一下:中国赛的时候,全场摔迷大叫“大*吧”,那位哥又很享受的样子。。。
Thai 发表于 2017-5-24 12:10
微信公众号“摔角网”就是称呼JINDER MAHAL为“印度大肌霸”的,不知道他在这里的ID是多少
WWE中国在头条上的账号也这么叫(也不知道那个账号是不是真),不知道是官方叫先还是官方去抄人家的。 DerbySlam 发表于 2017-5-24 20:21
民间随便给选手取什么花名也不要紧,但是官方作为一个引导者还是得花点心思去包装下译名,随随便便贪自 ...
啊,原來官方的啊,這TM的就尷尬啦……
我習慣看新聞或戰報時都是說選手的擂台原名,
比較正式也是一種尊重,
但是對於所謂的民間對摔角選手的中文譯名(花名).....
真的覺得好有趣阿~~
求中國對摔角選手的搞怪中文譯名list/:$ 我習慣看新聞或戰報時都是說選手的擂台原名,
比較正式也是一種尊重,
但是對於所謂的民間對摔角選手的中文譯名(花名).....
真的覺得好有趣阿~~
求中國對摔角選手的搞怪中文譯名list/:$ DerbySlam 发表于 2017-5-24 20:21
民间随便给选手取什么花名也不要紧,但是官方作为一个引导者还是得花点心思去包装下译名,随随便便贪自 ...
不巧WWE官方也很享受“ 大ji ba" 这种暧昧的氛围呢?所谓与民同乐嘛,有时”误打误撞“ 也可能会变为一件好事亦说不准呀。哈哈~
然而文化不同,你这边很严肃,那边却很活泼。
另外,他是真的大
页:
[1]