语实俱禁
发表于 2008-1-10 13:46
我的考试还早,现在需要的是大块的复习时间
中午又把文章改了一遍,润色一下字句
michael890929
发表于 2008-1-10 18:47
谢谢分享
YOUICAN
发表于 2008-1-10 19:12
謝謝譯翻了!!/:) /:)
232845618
发表于 2008-1-10 19:26
感觉他人也没有那么讨厌.
没办法,工作就是这样!
adl3344
发表于 2008-1-10 19:29
谢谢翻译~
qq425155557
发表于 2008-1-10 19:34
不错的文章哦
影道
发表于 2008-1-11 08:38
原文是“We have our injuries, we make our mistakes - personal and professional - and we learn from them.”暂时还没理解最后的这个“them”指的是那些老选手还是伤病和错误,为了体现orton的反面角色才翻成现在的样子
依照英文一般的慣用法 一般是解釋為"我們也有我們的缺憾,也會做錯事.....無論是個人上還是專業上的....然而我們在錯誤中學習"
语实俱禁
发表于 2008-1-11 10:34
原帖由 影道 于 2008-1-11 08:38 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
依照英文一般的慣用法 一般是解釋為"我們也有我們的缺憾,也會做錯事.....無論是個人上還是專業上的....然而我們在錯誤中學習"
原来是这样,我还以为是orton的傲慢在作祟,不把老选手放在眼里,还以为他强调our的潜台词是没老选手的事儿
48076229
发表于 2008-1-11 11:10
我们家RKO
holy08
发表于 2008-1-11 17:01
謝謝樓主和Randy的分享^^
bestcyw
发表于 2008-1-11 19:17
其实不必过得这么苦的,来中国投资,任何回报都足以让你放弃你原来的职业,
星空梦
发表于 2008-1-11 19:36
感谢文章,辛苦了
kevinlun_619
发表于 2008-1-12 19:11
谢谢翻译
badd3ec
发表于 2008-1-12 19:20
rko謝謝文章
106000139
发表于 2008-1-12 19:24
谢谢翻译!~